Acts 16:40

Stephanus(i) 40 εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
Tregelles(i) 40 ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφούς, καὶ ἐξῆλθαν.
Nestle(i) 40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
SBLGNT(i) 40 ἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν.
f35(i) 40 εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
ACVI(i)
   40 G1161 CONJ δε And G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Departing G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5438 N-GSF φυλακης Prison G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Came In G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G3070 N-ASF λυδιαν Lydia G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες After Seeing G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν They Encouraged G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Departed
Vulgate(i) 40 exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt
Clementine_Vulgate(i) 40 Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
Wycliffe(i) 40 And thei yeden out of the prisoun, and entriden to Lidie. And whanne thei siyen britheren, thei coumfortiden hem, and yeden forth.
Tyndale(i) 40 And they wet out of ye preson and entred into the housse of Lidia and whe they had sene the brethren they comforted them and departed.
Coverdale(i) 40 Then wente they out of the preson, and entred in to the house of Lydia. And whan they had sene the brethren and comforted them, they departed.
MSTC(i) 40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia, and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.
Matthew(i) 40 And they went oute of the pryson, and entred into the housse, of Lydya, and when they had sene the brethren, they comforted them, and departed.
Great(i) 40 And they went out of the preson, and entred into the house of Lidia, and when they had sene the brethren, they conforted them, and departed
Geneva(i) 40 And they went out of the prison, and entred into the house of Lydia: and when they had seene the brethren, they comforted them, and departed.
Bishops(i) 40 And they went out of the pryson, and entred into the [house] of Lydia, & when they had seene the brethren, they comforted them, and departed
DouayRheims(i) 40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia: and having seen the brethren, they comforted them and departed.
KJV(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
KJV_Cambridge(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Mace(i) 40 then they quitted the prison, and went to Lydia's house, where finding the brethren, they gave them an exhortation, and departed.
Whiston(i) 40 But they went out of the prison, and came to Lydia; and when they had seen the brethren, they declared to them how many things the Lord had done to them: and when they had exhorted them, they went out.
Wesley(i) 40 And coming out of the prison, they entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.
Worsley(i) 40 And when they were come out of the prison, they went into the house of Lydia: and seeing the brethren, they comforted them, and departed.
Haweis(i) 40 Then leaving the prison, they went unto Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and went their way.
Thomson(i) 40 Now when they came out of prison, they went to Lydia's where seeing the brethren, they comforted them and departed;
Webster(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Living_Oracles(i) 40 And coming out of the prison, they entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Etheridge(i) 40 And when they had gone forth from the house of the bound, they entered with Lydia, and there saw the brethren, and consoled them.
Murdock(i) 40 And when they came out from the prison, they entered the house of Lydia; and there they saw the brethren, and comforted them, and departed.
Sawyer(i) 40 And going out of the prison they entered into the house of Lydia, and having seen the brothers they exhorted them, and departed.
Diaglott(i) 40 Having gone and out of the prison they came in to the Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them, and went out.
ABU(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and seeing the brethren they exhorted them, and departed.
Anderson(i) 40 And having come out of the prison, they went into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Noyes(i) 40 And when they had come out of the prison, they went into the house of Lydia; and when they saw the brethren, they exhorted them, and departed.
YLT(i) 40 and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
JuliaSmith(i) 40 And having come out of prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they encouraged them, and they came forth.
Darby(i) 40 And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.
ERV(i) 40 And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
ASV(i) 40 And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Rotherham(i) 40 And so, coming forth from the prison, they went unto Lydia, and, seeing the brethren, they comforted them, and went forth.
Twentieth_Century(i) 40 When Paul and Silas left the prison, they went to Lydia's house, and, after they had seen the Brethren, and encouraged them, they left the place.
Godbey(i) 40 And having come out from the prison they came to Lydia, and seeing the brethren, comforted them, and departed.
WNT(i) 40 Then Paul and Silas, having come out of the prison, went to Lydia's house; and, after seeing the brethren and encouraging them, they left Philippi.
Worrell(i) 40 And, coming out from the prison, they entered into the house of Lidia; and, seeing the brethren, they comforted them, and departed.
Moffatt(i) 40 So they left the prison and went to Lydia's house, where they saw the brothers and encouraged them; then they departed.
Goodspeed(i) 40 After leaving the jail they went to Lydia's house, and saw the brothers and encouraged them. Then they left the town.
Riverside(i) 40 They came out of the prison and went into Lydia's house, and after seeing and encouraging the brethren they departed.
MNT(i) 40 So Paul and Silas came out of the prison, and went to Lydia's house; and after they had seen the brethren and encouraged them, they left Philippi.
Lamsa(i) 40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed.
CLV(i) 40 Now, coming out from the jail, they came in to Lydia, and, seeing the brethren, they console them and came away."
Williams(i) 40 After getting out of jail, they went to Lydia's house; they saw the brothers and encouraged them, and then left town.
BBE(i) 40 And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.
MKJV(i) 40 And going out from the prison, they entered into the house of Lydia. And seeing the brothers, they comforted them and departed.
LITV(i) 40 And going out from the prison, they went into the house of Lydia. And seeing the brothers, they exhorted them, and went out.
ECB(i) 40 And they go from the guardhouse and come to Lydia: and when they see the brothers, they console them and depart.
AUV(i) 40 When Paul and Silas left the jail they went to Lydia's house and, after seeing the brothers [and sisters gathered there] and encouraging them, they went on their way.

ACV(i) 40 And having departed from the prison, they came in to Lydia. And after seeing the brothers, they encouraged them, and departed.
Common(i) 40 They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
WEB(i) 40 They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.
NHEB(i) 40 They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
AKJV(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed.
KJC(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed.
KJ2000(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
UKJV(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
RKJNT(i) 40 So they went out of the prison, and entered the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they encouraged them, then departed.
TKJU(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: And when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
RYLT(i) 40 and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
EJ2000(i) 40 And leaving the prison, they entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.
CAB(i) 40 And coming out from the prison, they entered into the house of Lydia; and seeing the brothers, they encouraged them and departed.
WPNT(i) 40 So exiting the prison they entered Lydia’s place, and upon seeing the brothers they encouraged them and departed.
JMNT(i) 40 So then, after coming out of the prison (or: jail), they went unto [the home], to face and be with Lydia. Then, upon seeing the brothers (= fellow believers), [D adds: they fully related everything that {the} Lord did for them {and}] they called [them] to their sides, encouraging them. Later they departed (went out [of the city]).
NSB(i) 40 They left the prison and entered the house of Lydia. When they saw the brothers they comforted them and then left.
ISV(i) 40 Leaving the jail, Paul and Silas went to Lydia’s house. They saw the brothers, encouraged them, and then left.
LEB(i) 40 And when they* came out of the prison, they went to Lydia and when they* saw them,* they encouraged the brothers and departed.
BGB(i) 40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
BIB(i) 40 ἐξελθόντες (Having gone forth) δὲ (then) ἀπὸ (out of) τῆς (the) φυλακῆς (prison), εἰσῆλθον (they came) πρὸς (to) τὴν (-) Λυδίαν (Lydia); καὶ (and) ἰδόντες (having seen them), παρεκάλεσαν (they exhorted) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) καὶ (and) ἐξῆλθαν (departed).
BLB(i) 40 And having gone forth out of the prison, they came to Lydia, and having seen them, they exhorted the brothers and departed.
BSB(i) 40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city.
MSB(i) 40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city.
MLV(i) 40 Now when they came out of the prison and they entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they encouraged them and went out.


VIN(i) 40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city.
Luther1545(i) 40 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.
Luther1912(i) 40 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.
ELB1871(i) 40 Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten sie sie und gingen weg.
ELB1905(i) 40 Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten O. ermunterten, trösteten sie sie und gingen weg.
DSV(i) 40 En uitgegaan zijnde uit de gevangenis, gingen zij in tot Lydia; en de broeders gezien hebbende, vertroostten zij dezelve, en gingen uit de stad.
DarbyFR(i) 40 Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.
Martin(i) 40 Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.
Segond(i) 40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
SE(i) 40 Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se salieron.
ReinaValera(i) 40 Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.
JBS(i) 40 Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se salieron.
Albanian(i) 40 Atëherë ata, si dolën nga burgu, hynë në shtëpinë e Lidias dhe, kur panë vëllezërit, i ngushëlluan; dhe ikën.
RST(i) 40 Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
Peshitta(i) 40 ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܠܘ ܠܘܬ ܠܘܕܝܐ ܘܚܙܘ ܬܡܢ ܠܐܚܐ ܘܒܝܐܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܘ ܀
Arabic(i) 40 فخرجا من السجن ودخلا عند ليدية فابصرا الاخوة وعزياهم ثم خرجا
Amharic(i) 40 ከወኅኒውም ወጥተው ወደ ልድያ ቤት ገቡ፥ ወንድሞችንም ባዩ ጊዜ አጽናኑአቸውና ሄዱ።
Armenian(i) 40 Անոնք ալ ելան բանտէն ու մտան Լիդիայի տունը, եւ տեսնելով եղբայրները՝ յորդորեցին զանոնք ու մեկնեցան:
Basque(i) 40 Orduan ilkiric presoindeguitic sar citecen Lydia baithan: eta ikussiric anayeac, consola citzaten hec, eta parti citecen.
Bulgarian(i) 40 А те, като излязоха от тъмницата, отидоха у Лидия и като видяха братята, ги наставиха и си заминаха.
Croatian(i) 40 Izišavši iz tamnice, oni pođu k Lidiji, pogledaju i obodre braću pa odu.
BKR(i) 40 I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, i šli odtud.
Danish(i) 40 Men de gik ud af Fængslet og gik ind til Lydia; og der de havde seet Brødrene, formanede de dem og droge bort.
CUV(i) 40 二 人 出 了 監 , 往 呂 底 亞 家 裡 去 ; 見 了 弟 兄 們 , 勸 慰 他 們 一 番 , 就 走 了 。
CUVS(i) 40 二 人 出 了 监 , 往 吕 底 亚 家 里 去 ; 见 了 弟 兄 们 , 劝 慰 他 们 一 番 , 就 走 了 。
Esperanto(i) 40 Kaj ili eliris el la malliberejo, kaj eniris en la domon de Lidia; kaj vidinte kaj konsolinte la fratojn, ili foriris.
Estonian(i) 40 Siis nad tulid vanglast välja ja läksid Lüüdia juurde. Ja kui nad olid vendi näinud, siis nad kinnitasid neid ja läksid ära.
Finnish(i) 40 Niin he läksivät tornista ja menivät Lydian tykö. Ja kuin he veljet nähneet olivat ja heitä lohduttaneet, vaelsivat he matkaansa.
FinnishPR(i) 40 Niin he lähtivät vankilasta ja menivät Lyydian tykö; ja nähtyään veljet ja rohkaistuaan heitä he lähtivät pois.
Georgian(i) 40 იგინი ვითარ გამოვიდეს მიერ საპყრობილით, მივიდეს და შევიდეს სახლსა ლუდიაჲსსა, და იხილნეს ძმანი და ნუგეშინის-სცეს მათ და გამოვიდეს.
Haitian(i) 40 Lè apòt yo soti nan prizon an, yo antre lakay Lidi. Yo wè frè yo, yo ba yo kèk pawòl ankourajman, epi yo pati, y' ale.
Hungarian(i) 40 Kijövén pedig a tömlöczbõl, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák õket, és eltávozának.
Indonesian(i) 40 Paulus dan Silas meninggalkan penjara itu lalu pergi ke rumah Lidia. Sesudah bertemu dengan orang-orang percaya di sana, dan memberi dorongan kepada mereka, Paulus dan Silas berangkat.
Italian(i) 40 Ed essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e, veduti i fratelli, li consolarono, e poi si dipartirono.
ItalianRiveduta(i) 40 Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e veduti i fratelli, li confortarono, e si partirono.
Japanese(i) 40 二人は獄を出でてルデヤの家に入り、兄弟たちに逢ひ、勸をなして出で往けり。
Kabyle(i) 40 Mi ffɣen si lḥebs, Bulus d Silas ṛuḥen ɣer wexxam n Lidya, anda nnejmaɛen d watmaten, nhan-ten, imiren ṛuḥen.
Korean(i) 40 두 사람이 옥에서 나가 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나 보고 위로하고 가니라
Latvian(i) 40 Tad viņi, izgājuši no cietuma, aizgāja pie Līdijas un, apmeklējuši un iepriecinājuši brāļus, devās ceļā.
Lithuanian(i) 40 Išėję iš kalėjimo, Paulius ir Silas užsuko pas Lidiją, pasimatė su broliais, padrąsino juos ir iškeliavo toliau.
PBG(i) 40 Wyszedłszy tedy z więzienia, weszli do Lidyi, a ujrzawszy braci pocieszyli je i odeszli.
Portuguese(i) 40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Norwegian(i) 40 Så gikk de da ut av fengslet og gikk inn til Lydia, og efterat de hadde sett brødrene og formant dem, drog de avsted.
Romanian(i) 40 Ei au ieşit din temniţă, şi au intrat în casa Lidiei; şi, dupăce au văzut şi mîngîiat pe fraţi, au plecat.
Ukrainian(i) 40 І, вийшовши з в'язниці, прибули вони до Лідії, а з братами побачившись, потішили їх та й пішли.
UkrainianNT(i) 40 І, вийшовши вони з темницї, прийшли до Лидиї, і, побачивши братів, утішили їх, та й пійшли.
SBL Greek NT Apparatus

40 ἀπὸ WH NIV ] ἐκ Treg RP • παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς WH Treg NIV ] τοὺς ἀδελφούς παρεκάλεσαν αὐτούς RP